Interprete di Conferenza

da Inglese ad Italiano da Italiano ad Inglese da Francese ad Italiano da Francese ad Inglese da Italiano a Francese da Inglese a Francese

Interprete freelance da e verso inglese, francese
e italiano in simultanea, consecutiva, chuchotage.
Traduttrice di testi specialistici.

Sono di base a Roma e fornisco i miei servizi in Italia e all'estero,
in occasione di conferenze, eventi, trasferte di delegazioni, riunioni.

Oltre a offrire servizi di interpretazione e traduzione nelle mie lingue di lavoro,
fornisco assistenza per il reclutamento di interpreti e traduttori in ogni lingua richiesta
e per l'affitto dell'attrezzatura tecnica.

Interprete di conferenza

Credo nel potere della comunicazione efficace, che supera le barriere linguistiche e culturali, grazie a una traduzione accurata e coinvolgente, fedele al significato profondo, ricca di sfumature.

Sono interprete freelance nella lista del Cerimoniale di Stato della Presidenza del Consiglio dei Ministri, nella lista degli interpreti fornitori della Rappresentanza in Italia della Commissione Europea e interprete freelance per il Vaticano, Dicastero della Comunicazione della Santa Sede. Sono stata interprete e traduttrice ufficiale della Presidenza del Consiglio dei Ministri durante il semestre di presidenza del Consiglio dell'Unione Europea. Sono stata interprete ufficiale del Consolato italiano a Londra.

Dal 2008, interpreto regolarmente per le maggiori società e multinazionali pubbliche e private, i principali organi di Governo, ONG, istituzioni di arte e cultura e università, nonché esponenti di massimo rilievo di scienza, arte, cultura, politica, diplomazia ed economia.

Curriculum    Elenco Clienti    Galleria

Servizi offerti

Garantisco un'interpretazione fedele ed accurata, esprimendo le reali intenzioni dei relatori. Ho una vasta conoscenza di linguaggi tecnici e specialistici e assicuro l'assoluta discrezione nel caso di contenuti riservati o sensibili.

 

Interpretazione simultanea

L'interpretazione avviene in contemporanea con il discorso dell'oratore. Lavoro in una cabina isolata acusticamente, con un collega nel caso di riunioni di durata superiore a un'ora. Nella sala riunioni l'oratore parla al microfono, io ricevo il suono attraverso le cuffie e traduco il discorso parlando a mia volta al microfono. Il pubblico ascolta l'interpretazione per mezzo di cuffie, potendo scegliere il canale della lingua desiderata.

 

Interpretazione consecutiva

L'interpretazione inizia dopo che l'oratore ha finito di parlare, dopo ogni sua pausa o dopo sezioni di discorso di dieci minuti. Siedo insieme agli oratori e ascolto il discorso e, alla fine, lo riproduco in un'altra lingua, in genere prendendo appunti. L'interpretazione consecutiva rimane importante per un certo tipo di riunioni ed eventi (ad esempio, conferenze stampa, riunioni, conferenze in cui solo un partecipante parla in una lingua diversa dalla lingua prescelta per la conferenza ecc.).

 

Interpretazione in chuchotage

L'interpretazione simultanea sussurrata. Sono accanto agli ascoltatori ed effettuo l'interpretazione parlando direttamente all'orecchio di questi ultimi. L'interpretazione in chuchotage può essere utilizzata solo per un numero ristretto di partecipanti che sono molto vicini tra di loro. Questa tecnica viene utilizzata nelle riunioni bilaterali o in gruppi in cui solo alcuni ascoltatori non padroneggiano la lingua prescelta.

 

Interpretazione con bidule

Interpreto in simultanea utilizzando un dispositivo portatile (il Bidule), un microfono e le cuffie per gli ascoltatori. Mi trovo nella stessa sala del meeting e non all'interno di cabine per l'interpretazione simultanea. L'interpretazione con il Bidule è possibile quando si è in presenza di un numero ridotto di partecipanti e quando il meeting avviene in una sala con una buona acustica.

 

Interpretazione di trattativa

Interpreto in simultanea sussurrando all'orecchio degli interlocutori (chuchotage), in consecutiva alla fine di ogni intervento o con l'ausilio di un dispositivo mobile per la simultanea senza cabina (bidule) durante riunioni ristrette che coinvolgono due o più persone, trattative commerciali, colloqui istituzionali, pranzi di lavoro, visite di delegazioni, mediazione linguistica durante fiere ecc.

 

Interpretariato a distanza

Interpreto in remoto un evento in tempo reale tramite una connessione ad internet e un portale, una app che sostituisce la tradizionale consolle della cabina, via Skype o per telefono. Anche relatori e pubblico possono essere ubicati in remoto e assistere ai lavori tramite un portale, una app, via skype o per telefono, virtualizzando così l'intero evento.
[segue...]

 

... / Interpretariato a distanza

... In alternativa, posso interpretare una videoconferenza recandomi nel luogo dove si trovano alcuni dei relatori (nelle sedi di società o studi dei clienti). O ancora, è possibile affittare una cabina per l'interpretazione simultanea che si collega in remoto all'evento, nel caso di conferenze con molti partecipanti.
Infine, è possibile coinvolgere più di un interprete a seconda della durata della videoconferenza e delle lingue richieste. Questo servizio è ideale durante videoconferenze, audio-conferenze, conference call, riunioni, corsi. Contattami per individuare insieme la tecnologia ideale per la tua videoconferenza: Contatti

 

Traduzione di testi scritti

Traduzione fedele e accurata di testi scritti, grazie all'estesa conoscenza non solo della lingua, ma anche della cultura che ha generato quella lingua. Trasferisco sfumature e registro linguistico, in modo che nella lingua di arrivo tutto rispecchi l'originale e allo stesso tempo sia naturale e comprensibile. Nel caso di testi specialistici e tecnici (legali, scientifici, religiosi, ecc.) mi avvalgo di un bagaglio di conoscenze e termini acquisiti in anni di traduzioni tecniche e settoriali, scrupolosamente sviluppato attraverso la lettura, lo studio e la collaborazione con professionisti di settore.

 

Reclutamento interpreti di altre lingue

Collaboro regolarmente con una fitta rete di professionisti di alto livello del mio settore, con i quali posso mettervi in contatto al fine di offrire servizi di interpretariato in simultanea, consecutiva e chuchotage, nonché traduzione di testi, da e verso ogni lingua richiesta.

 

Fornitura di attrezzature per l'interpretazione simultanea

Lavoro assiduamente con eccellenti società di service audio video, alle quali posso richiedere di fornirvi l'attrezzatura tecnica per l'interpretazione simultanea (cabine per simultanea, cuffie, dispositivi portatili cosiddetti Bidule ecc.).

 

Prezzi

Il compenso per i servizi di interpretazione varia a seconda della durata dell'incarico (mezza giornata, giornata intera, più giorni), delle combinazioni linguistiche, del numero di interpreti richiesti, dell'eventuale presenza di costi aggiuntivi in caso di incarichi fuori Roma o dell'affitto di attrezzatura tecnica.
Il compensi per i servizi di traduzione varia a seconda delle lingue richieste e della lunghezza dei testi..
Contattami per richiedere un preventivo: Contatti

Recensioni

Ringrazio tutti i miei clienti per le favorevoli recensioni.

È una garanzia!

Eccellente professionista con esperienza e doti spiccate. Entusiasta, comunicativa, avvalersi delle sue capacità è un piacere.

Marina Caviglione - Teatro dell'Opera, Assistente del Sovrintendente. Responsabile Segreteria Sovrintendenza.

Interprete di grande affidabilità!

La dottoressa Marchetti ha garantito la migliore comunicazione tra discussant in occasione di meeting internazionali di rilevante importanza politica ed istituzionale, restituendo ai protagonisti le necessarie sfumature del dibattito.

Pino Pisicchio - Professore di Diritto Pubblico Comparato presso l'Università Unint - Già Sottosegretario di Stato e Capo del Gruppo Misto alla Camera dei Deputati.

Professionalità e competenza!

Meticolosa nelle traduzioni e sempre puntuale nei tempi realizzazione dei lavori. In occasione del Semestre italiano di Presidenza Ue del 2014 ha garantito professionalità e competenza in ogni lavoro svolto.

Alberto Solieri - responsabile redazione web e social del Semestre Ue 2014

Straordinarie capacità immediate del tradurre!

La mia carriera mi ha portato in giro per il mondo e soprattutto in America il più delle volte dovendo parlare nelle aule magne delle Università o negli Istituti Italiani di Cultura avevo bisogno di interpreti, per esperienza fatta mi sono reso conto che anche se pur bravi questi Professionisti erano in difficoltà nel tradurre termini prettamente musicali e tecnici, l'anno passato invitato a tenere una Master Class a Roma all'Accademia "Aria di Musica" ho chiesto essendo la Masrer Internazionale, di avere una interprete, sapendo che il problema sopra citato si sarebbe nuovamente ripresentato, ma con mia grande sorpresa la mia collaboratrice Claudia Marchetti, dimostrò non solo le sue straordinarie capacità immediate del tradurre ma riportava a tutti gli allievi le mie indicazioni, vi assicuro non facili, sia tecniche sia musicali che di interpretazione dei brani studiati, rimasi estasiato, e Le feci tanti complimenti per la sua cultura anche musicale, da allora ho sempre chiamato lei a collaborare al mio fianco come traduttrice di testi e come interprete nelle grandi occasioni musicali.

Maestro Donato Renzetti - Direttore d'orchestra

Seria e competente!

Claudia è una giovane interprete, seria e competente. Per UNIMED, ha svolto negli ultimi tre anni, diversi lavori di interpretariato dall'italiano al francese e viceversa, ma anche dall'inglese al francese, con estrema puntualità e precisione, disponibile anche a trasferte all'estero. La sua profonda conoscenza del mestiere, la sua esperienza, le sue competenze tecniche e linguistiche, nonché le sue doti interpersonali la rendono un'interprete di grande professionalità e affidabilità.

Silvia Marchionne - Project Manager, UNIMED


Claudia Marchetti
Interprete di conferenza e traduttrice
Cellulare
+39 333 4921359
Email
info@claudiamarchettiinterprete.eu
Codice Fiscale
MRCCLD84T42E472Q
Partita IVA
02695480596